Фани то творці ще ті
Що не зробили розробники, те роблять фани. Отакої))
Читаю зараз поезію китайського автора 8 ст. – Лі Бо. Читаю собі і думку гадаю… щось тут не те, дисонує цей переклад з моїм уявленням про китайську культуру того часу, вірші всі важкі, як кругляки при річці…
Видавці розумні, бо подали переклад не лише одного автора, а кількох, зокрема в додатку вмістили художній переклад. І ось воно, де сховалося, те китайське поетичне слово якого я чекав… Правда при цьому втратилася добра половина фактажу.
Тому постало переді мною логічне питання: якого перекладу потребує читач? Чи це має бути художній переклад, де передається дух поезії, але втрачається фактаж, чи це повинен бути змістовий переклад, де зберігається форма, але втрачається дух?
Я не знайшов загальноприйнятної однозначної відповіді, яку би зміг як панацею запропонувати всім спраглим поетичного слова. Мені, загалом, цікаво читати і один варіант і другий, і тоді вже починати бавитися в екзекутора прийомів того чи іншого перекладача, його вихідних базисів і те де.
Як на мене то, якщо художній переклад йде без змістового, то треба подавати розширені примітки, наприклад, якщо назва ріки, яка є в оригіналі вилучена, а вжито просто “ріка”, то треба давати примітку, що в оригіналі говориться про ріку таку-то… Якщо ж переклад лише змістовий, то він, за версією мене, може виконувати лише проміжну функцію, можна подавати в паралелі з художнім, або ж є на любителя.
Загалом же дякую перекладачам (Геннадій Турков, Леонід Первомайський та ін.), які штовхали і штовхають Сізіфів камінь перекладання китайської поезії, за приємно проведені хвилини при прочитанні книги.
Віднедавна я став щасливим користувачем Kindle 4, але от почитавши трохи книжок на ньому розкатав губу і схотів подоставляти туди словників, щоби не бігати за невідомими словами до комп’ютера за порадою))) Знайшов хороший ресурс, де надибав інфу про словники для Kindle (див. тут) , там знайшов українську вікіпедію, та тлумачний словник російської мови, що мене зацікавило, але поряд з тим я ще дуже хотів дістати український тлумачний словник. Та такого ніде не було… Благо, що один мій друг на ти з програмерством, а на цьому сайті було роз’яснено як переводити dsl в mobi, здається правда ці поради не дуже згодилися, але як би там не було, але в мене тепер є тлумачний словник української мови у форматі mobi.
Транслітерація в словнику при пошуку: Аa ааБб bbВв vvГг hhҐґ ggДд ddЕе eeЄє ieieЖж zh zh Зз zzИи yyІі iiЇї iiЙй iiКк kkЛл llМм mmНн nnОо ooПп ppРр rrСс ssТт ttУу uuФф ffХх kh khЦц ts tsЧч ch chШш sh shЩщ shch shchЮю iuЯя iaia
Добром треба ділитися, тому й закачав я його на кілька серваків:
Загалом основне – це подивитися відео з посту, ну і загалом його історію почитати теж бажано. У нашого східного сусіда все не так веселково як би могло здатися на побіжний погляд. Вивільнення з тюрми народів, яке йде поступово, спершу Фінляндія, потім Литва, Латвія, Естонія, тепер Грузія… ну і залишаємося в тюрмі, хоча нібито й заперечуємо це, ще ми і Білорусія… але останнім кому судилося вийти із зони – це сам народ Росії. Бон вояж наші милі тюремщики, се ля ві…
Врешті мене опубліковано в УФО…. радість значна, колись дуже хотів туди втрапити, тож тепер можу пити шампану, танцювати в ритуальних танцях біля вогнища й пускати рожеві бульки в рожевих окулярах в рожевий світ)))
Правда ложку дьогтю додали наплутавши номерацію номерів, бо номер то насправді 2(16), а на обкладинці лупанули 1(15).
